Sunday, 1 August 2021

试译《Invictus》


INVICTUS
By William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
      Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
      For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
      I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
      My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
      Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
      Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
      How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
      I am the captain of my soul.



读了上海翻译家协会黄杲炘翻译的《不屈不挠》,我也想来班门弄斧一下:

黑夜沉沉层层把我笼罩
漆黑如穿梭两极的通道
我该感谢哪位神灵恩赐
让我永不妥协不屈不挠

生命里重重困境如鹰爪
我即不畏缩也绝不哀嚎
面对厄运连连狂殴猛揍
我血流满面却绝不折腰

不止是眼前的悲恸哀伤
远处阴影下编织着死亡
而岁月的淫威放肆猖狂
屡试屡探我不畏惧胆寒

不管那永生之门多狭窄
无论天书怎把刑罚满载
我是我自己命运的主宰
我是我自己灵魂的统帅

No comments:

Post a Comment