"Delight in Disorder" by Robert Herrick
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes, a wantonness
A lawn about the shoulders' thrown
Into a fine distraction
An erring lace, which here and there
Enthralls the crimson stomacher
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly
A winning wave, deserving note
In the tempestuous petticoat
A careless shoestring, in whose tie
I see a wild civility
More bewitch me than when art
Is too precise in every part
我向来也喜欢无序无章的随意,有人从Delight In Disorder读到丝丝性感,我却从这诗歌里找到自由随性的乐趣。这,我也来尝试翻译吧~
《无章之趣》
甜美,在花裙上皱褶间
恣意奔放
任意垂挂肩上的细麻
让人心猿意马
看那纷飞的蕾丝绣绦
迷惑着纁红胸兜
还有那被忽略的袖口
飘逸得稀里糊涂的丝带缎绸
一波波晃动,我留神于
热情荡漾的衬裙
随意系着的鞋带,松漫
诠释了野性文雅
比之拘泥严谨
不羁无章,更叫我心醉